sábado, 1 de diciembre de 2012

Ideario - Francisco M. Ortega Palomares [Translation]

(El siguiente poema es una traducción del poema "Ideario *" está extraído del Poemario Cuenta Atrás de Francisco M. Ortega Palomares. Agradezco infinitamente al autor por brindarme la oportunidad para difundir su obra)

(The following poem is a translation of the poem "Ideario *" and is extracted from the book of poems Cuenta Atrás, of Francisco M. Ortega Palomares. I apreciate deeply Francisco, for giving me the chance to make this translation possible.)


IDEARIO


Me da vértigo el punto muerto
y la marcha atrás,
vivir en los atascos,
los frenos automáticos y el olor a 
gasoil.]
Me angustia el cruce de miradas
la doble dirección de las palabras
y el obsceno guiñar de los semáforos.
Me da pena la vida, los cambios de 
sentido,]
las señales de stop y los pasos
 perdidos.]
Me agobian las medianas,
las frases que están hechas,
los que nunca saludan y los malos 
profetas.]


Me fatigan los dioses bajados del 
Olimpo]
a conquistar la Tierra
y los necios de espíritu.
Me entristecen quienes me venden 
clines]
en los pasos de cebra,
los que enferman de cáncer
y los que sólo son simples marionetas.



Me aplasta la hermosura
de los cuerpos perfectos,
las sirenas que ululan en las noches
 de fiesta,]
los códigos de barras,
el baile de etiquetas.
Me arruinan las prisas y las faltas de 
estilo,]
el paso obligatorio, las tardes de 
domingo]
y hasta la línea recta.
Me enervan los que no tienen dudas
y aquellos que se aferran
a sus ideales sobre los de cualquiera.
Me cansa tanto tráfico
y tanto sinsentido,
parado frente al mar mientras que el 
mundo gira.]



Francisco M. Ortega Palomares



*Por motivos de estética y equivalencia, he decidido no traducir el título del poema. 
IDEARIO (Translation)


I feel dizzy cause the dead point,
and going backwards,
living in the blockages,
automatic brakes, and the smell of 
gasoil.]
I am anguished by an exchange of 
glances,]
the words’ double ways
and the obscene wink of traffic lights.
I feel sorrow for life, and directions 
changing,]
stop signs and lost steps.
I am overwhelmed by the medians
phrases made up already,
those who never salute and false 
prophets.] 

I'm exhausted of gods descending 
from Olympus]
to conquer the earth
and those with stubborn spirit.
I'm saddened by those who sell 
me kleenex]
at the zebra’s crossings,
those who get cancer,
and those who are just simple puppets.




I'm blasted by the beauty
of perfect bodies,
sirens ululating in party nights,
barcodes,
the dance of the labels.
It ruin me the rush and the lack of
 style,]
mandatory crossings, sunday’s 
afternoon]
and even the straight line.

I get insane with those that are 
doubtless]
and those who hold
their ideals over anyone else
I'm tired of so much traffic
and so much nonsense,
standing up in front of the sea while 
the world spin.]





*  Due to aesthetic and equivalency reasons, I decided not to translate the title of this poem.

2 comentarios:

  1. :O trabajando con el idolo!!!!!

    Genial, un abrazote Mik!

    ResponderEliminar
  2. Likeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!! te quiero!! :)

    ResponderEliminar

Un blog se alimenta de tus comentarios. Todos los comentarios se moderarán antes de ser publicados. Gracias por tus retroalimentaciones.